스페인 식당이나 스페인 현지의 프랜차이즈 매장에 들어갔을 때

혹은 길거리를 지나다니다 보면

 

작게 테이크아웃 음식을 파는 곳들이 눈에 많이 띄죠.

 

 

 

그 중에서 단연 우리의 눈길을 사로잡는 문구!

 

 

 

¿Para tomar aquí o para llevar?

 

 

 

 

실제로 정말 많이 만나보실 수 있는 문구에요!!

 

바로 여기서 드실건지 포장하실 건지

Take out 테이크아웃 여부를 묻는 말이랍니다 :)

 

 

 

 

스페인의 던킨도너츠에서 한국에서는 팔지 않는 도넛이 많기 때문에

당이 떨어진 시점에 뭔가에 홀린 듯 들어가서 주문을 하는데

직원이 저를 보고 딱 저렇게 물어봤어요.

 

 

¿Para tomar aquí o para llevar?

 

 

먹고 갈거였기 때문에 먹고간다고 대답했는데,

뭘 물어보는지 알아야 대답도 잘 하겠죠?ㅎㅎ

 

 

 

 

전에 말씀드렸다시피 '나는 저 문장 무슨 뜻인지 몰랐는데!'

하셔도 괜찮아요! 이제 알았고 스페인에서 저 문장을 만나면

알아보는 내가 또 얼마나 뿌듯한지 ㅎㅎ

 

오늘 대답도 함께 잘 익혀서 물어봤을 때 꼭 제대로 말해봐요~!

 

 

 

 

 

 

 

드시고 가세요? 아니면 포장이세요?

 

¿Para tomar aquí o para llevar?

 

[라 또르 아라 예르]

 

 

 

 

 

여기서 먹을 거예요.

 

La voy a comer aquí.

 

[라 이 아 꼬르 아]

 

 

 

 

 

포장이에요.

 

Para llevar.

 

[라 예르]

 

 

 

 

 

감자튀김만 포장해주세요.

 

Solo las papas para llevar, por favor.

 

[스 빠라 예르, 르 파르]

 

 

 

 

 

샐러드만 포장해주세요.

 

Solo la ensalada para llevar, por favor.

 

[ 엔살 라 예르, 르 파르]

 

 

 

 

 

여기서 먹을 거라는 말은 더 쉽게

Para tomar aquí

또는

aquí [아] 여기요!

라고만 말해도 잘 알아듣고 준비해주신답니다 ㅎㅎ